Trebor's Flarden, belicht in telkens korte stukjes, verhaaltjes, anekdotes het leven, het be’leven,
op een Grieks eiland.
Soms direct, soms van veraf, soms via de media of van horen vertellen of zeggen, mond tot mond.
Als je weg bent uit de directe invloed van ooit thuis, ga je dingen anders zien, anders benaderen en
beoordelen, kritischer of soms lacherig.

maandag 28 maart 2011

Om één ‘o-tje’ te weinig...


Bent u wel eens het slachtoffer geworden van een taalfoutje, ja, als ik terug ga naar mijn tijd op school, dan was dat schering en inslag. Het vermaarde, is het ‘met d of t of dt’ staat ons ongetwijfeld allemaal nog in het geheugen gegrift, met een ‘t’ op het einde want eindigend op een ‘f’ wordt het altijd volgens het ‘kofschip’ met een ‘t’.
Dan had je de euvele moed om de landsgrenzen te overschrijden en je te begeven in een geheel ander taalgebied. Een taal waar je helemaal niets met ‘d’ of ‘t’ te maken hebt, meer kwesties van klemtonen of stomme fouten omdat woorden lijken op dezelfde betiteling als in het Nederlands.
Het was al snel raak, een afspraak in een restaurant, gezellig en heerlijk gegeten en om dit te laten blijken geef ik via de serveerster de complimenten aan de kok, niet cock, de man met het witte schort die zich de hele avond in het zweet staat te werken achter het fornuis om het u naar de zin te maken. Gewoon een complimentje dat het, op z’n plat Hollands, ‘verdomde’ lekker was geweest.
Dus het voornemen omgezet in een keurig volzin, in het Engels, en wie die taal ietsje beheerst ziet de stommiteit al aankomen. “The compliments to the cock in the kitchen...’ heeft u zichzelf wel eens heel hard voor de kop willen slaan, nu ik wel, die avond. Ik zat te wachten dat de man met één van zijn scherpste messen, waarmee hij normaal de ‘cockies’ in hapklare delen doet veranderen, mij netjes kwam bedanken voor het overgebrachte compliment.
Dus eigenlijk is het één c-tje teveel en één o-tje te weinig.
Wat er in de keuken is gebeurd weet ik niet, maar hij kwam niet achter zijn pannen vandaan racen. Er bestaat de mogelijkheid dat het serveerstertje de wind van voren heeft gekregen omdat ze mijn complimenten verkeerd vertaald heeft of de kok zelf beheerste het Engels niet voldoende om mijn kippenekkie te komen testen. Pfff, gelukkig.
Ik weet het restaurant nog te vinden, maar of deze zelfde kok daar nog de messen zwaait weet ik niet. Mogelijk heeft hij na mijn compliment of het koksbaantje gelaten voor wat het is of hij heeft met deze ‘eretitel’ promotie gemaakt naar een ander etablissement met uitgebreidere menukaart.

Voor ik ergens in dat dorp naar binnen ga, eerst even om het hoekje kijken of en ik na genoten heerlijkheden ongestraft de ‘compliments to the cook in the kitchen’ kan laten overbrengen.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten